Przejdź do nagłówka Przejdź do zawartości Przejdź do stopki Przejdź do wyszukiwarki Przejdź do strony logowania Przejdź do strony kontaktowej
Powiększ tekst
Pomniejsz tekst
Resetuj rozmiar
Kontrast
Skala szarości

GAUDEAMUS IGITUR

Tekst napisał C.W. Kinderleben, wędrowny poeta niemiecki, w 1781 roku. Melodia pochodzi z wcześniejszej pieśni J.G. Gunthera z 1717 roku. W XIX wieku melodia GAUDEAMUS została zaliczona do utworów muzyki klasycznej.

Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumusgaudeamus igitur, iuvenes dum sumus! Post iucundam iuventutem, post molestam senectutemnos habebit humus, nos habebit humus.

  Radujmy się więc, dopókiśmy młodzi, po przyjemnej młodości, po uciążliwej starości posiędzie nas ziemia, posiędzie nas ziemia.

Vita nostra brevis est,vita nostra brevis est, brevi finietur,brevi finietur, venit mors velociter, rapit nos atrociter, nemini parcetur, nemini parcetur.

  Życie nasze krótko trwa i szybko się kończy, chyba nadchodzi śmierć i porywa nas okrutna, nikogo nie oszczędzi, nikogo nie oszczędzi.

Vivat Academia, vivant professores, vivat Academia, vivant professores, vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet, semper sint in flore, semper sint in flore!

  Niechaj żyje Akademia, niech żyją profesorowie, niech żyje każdy członek naszej społeczności, niech żyją wszyscy członkowie, niechaj kwitną zawsze, niechaj kwitną zawsze!

Vivat et res publica,et qui illam regit, vivat et res publica, et qui illam regit, vivat nostra civitas, maecenatum caritas, quae nos hic protegitquae nos hic protegit

  Niechaj żyje i państwo, i ten, kto nim rządzi, niech żyje nasze miasto, mecenasów łaskawość, która nas tu chroni, która nas tu chroni!
Vivant omnes virgines, vivant omnes virgines, faciles formosae,faciles formosae, vivant et mulieres, tenerae, amabiles, bonae, laboriosae, bonae, laboriosae!
  Niechaj żyją wszystkie dziewczyny przystępne i piękne, niechaj żyją i mężatki młode i miłe, dobre i pracowite, dobre i pracowite!